Nous vivons dans un pays extraordinaire où cohabitent quatre langues nationales. Et ça fonctionne. C’est dans notre éducation. Certains aimeraient pourtant nous faire croire que c’est trop compliqué et qu’il suffit que nous parlions anglais pour nous comprendre. Un peu simpliste, non ?

Loin de nous l’idée d’un repli sur soi et de refuser des termes tels que weekend, hello ou planning. Notre but est d’attirer l’attention sur l’invasion de formules toutes faites, dans un anglais souvent approximatif, que le monde de la publicité nous impose : Save The Date, Don’t Worry Eat Happy, ou pire Bring back the wow to your home.

On en viendrait presque à regretter le fameux

Häsch Dini Ovo hüt scho ghaa?

Les médias reprennent tels quels, sans faire aucun effort de traduction, des concepts anglo-saxons, tels que Dry January et Veganuary.

Il nous semble que nous oublions un peu trop souvent que notre langue est partie intégrante de notre culture.

L’objectif de cette Journée romande sans anglicisme serait double :

  • D’une part, il s’agirait d’attirer l’attention de chaque personne sur sa propre manière de parler. Il nous arrive à toutes et tous d’utiliser un anglicisme de manière inconsciente.
  • D’autre part, une fois cette inadvertance relevée, le but serait de prendre quelques secondes pour se demander comment le dire dans sa langue maternelle.

Des médias ont déjà été informés de ce projet et trois interventions de notre membre Catherine Rebord (dans le journal de 8h00 de la RTS, dans la matinale de Rouge FM et dans celle de Radio Cité) ont complété celle de notre président Didier Berberat dans Les Grandes Gueules sur RMC ainsi que son passage à l’émission Forum de la RTS.

Nous cherchons un soutien politique. En vain depuis trois ans. Nous ne renonçons cependant pas (encore). Nous vous tiendrons informés de l’avancement de ce projet.

Pour aller plus loin

La Chancellerie fédérale met à disposition toute une série d’instructions, de guide ou encore d’aide-mémoires pour la rédaction et la traduction.

https://www.bk.admin.ch/bk/fr/home/documentation/langues/aides-redaction-et-traduction.html