Née à l’initiative de Jean-Marie Vodoz, ancien rédacteur en chef du quotidien 24Heures, il y a de nombreuses années, l’association a pour but de lutter contre la substitution de mots français bien vivants par des termes anglais superflus, cela au nom d’une mondialisation mal comprise, d’une mode que l’on aimerait croire éphémère, voire d’un snobisme qui ne craint pas le ridicule.

Elle ne condamne pas les emprunts que le français fait à d’autres langues : c’est là un phénomène propre à tout idiome. Par contre, elle se bat contre l’avalanche d’anglicismes qui s’abattent sans raison sur le français et sur nos autres langues nationales.

Elle se bat également pour le maintien d’une langue française de bon niveau, luttant contre la prolifération des formules toutes faites qui ne signifient plus rien, contre les simplifications grammaticales et orthographiques, contre l’utilisation d’un vocabulaire argotique, sympathique en soi, mais dangereux à long terme et, récemment, contre le langage inclusif à tout prix, rendant les textes illisibles.

L’association et ses membres (à ce jour plus de 500) interviennent par tous les moyens à disposition contre les manifestations de mépris de la langue.

Découvrez nos statuts.

Pour aller plus loin

Selon Le Colpron (dictionnaire des anglicismes), ceux-ci peuvent être répartis en six catégories:

l’anglicisme sémantique

c’est l’attribution à un mot d’une acception qu’il n’a qu’en anglais (faux-ami), ou la traduction littérale d’un idiotisme anglais.

 Exemples : un vol domestique pour un vol intérieur ou une opportunité pour une occasion.

l’anglicisme lexical

c’est l’emprunt de mots ou d’expressions anglais employés tels quels.

Exemple : feedback (rétroaction, commentaire, appréciation).

l’anglicisme syntaxique

c’est le calque de constructions syntaxiques propres à la langue anglaise.

Exemple : être en charge de (in charge of) à la place de avoir la charge de

l’anglicisme phonétique

c’est une faute de prononciation;

Exemple : zoo prononcé [zu] au lieu de [zo] ou [zoo].

l’anglicisme graphique

c’est l’emploi d’une orthographe ou d’une typographie qui suit l’usage anglophone ;

Exemples : emploi des guillemets anglais (“ ”) à la place des guillemets français (« ») ;
emploi des majuscules à tous les mots d’un titre : Association Les Plus Beaux Villages de Suisse.

l’anglicisme morphologique

ce sont des erreurs dans la formation des mots (genre, suffixations, etc.).

Exemple : les actifs d’une société (the assets) : l’actif.